|
Diccionario Tico
Lo esencial para turistas y
nuevos residentes.
Una
de las tareas que nos espera al llegar a un nuevo país es familiarizarnos con
las expresiones y
matices del lenguaje propio de cada lugar y Costa Rica no es la excepción. El
“Español a la tica” está lleno de variaciones y expresiones únicas que vale la
pena conocer.

Picture by:
Josoroma.
¡Pura Vida! Estas 2 palabras que
identifican a Costa Rica en todo el mundo,
se unieron en este territorio para poder expresar en grande la satisfacción
hacia la vida que define al costarricense. Equivale a decir ¡Todo está genial! ¡La vida es muy buena! Se usa para calificar la vida en general o a
personas y situaciones positivas.
También, cuando uno pregunta ¿como esta? la respuesta será casi siempre un
clásico ¡Pura vida!

Pidiendo
Direcciones…
Pedir
orientación en Costa Rica es complicado, dado que la mayoría de las calles no tiene nombre y las casas no están
numeradas. Por ello,
las direcciones se dan usando distancia en metros desde algún punto de
referencia conocido. Por ejemplo, una típica dirección “a la tica” sería algo
así: Del antiguo edificio de la Toyota, 150 mts Sur y 80 mts Este, en la casa de dos pisos con enrejado negro, frente al
arbol de mango. Curioso, cierto?
Un
amigo alemán, que siempre anda practicando su Español, se confundía cada vez
que pedia orientación, pues siempre escuchaba una palabra que el entendía como
“Cigarretto”. El no lograba entender como
algo que para el sonaba a “cigarrillo italiano” lo ayudaría a llegar a su destino. Se rió por largo tiempo cuando le expliqué que lo
que había venido escuchando era “siga recto”, la clásica manera Tica para decir “continúe derecho”.
Si
queremos hablar y
entender cabalmente el lenguaje de la “pura vida”, estas son otras palabras
básicas que debemos conocer:
Tico/a:
Ciudadano/a costarricense.
Chunche:
Cualquier objeto con nombre difícil o desconocido.
Macho,
macha: Persona de piel clara.
Brete:
Trabajo.
Vacilón:
Algo divertido.
Pachuco:
Persona o lenguaje vulgar.
Varas:
Excusas, pretextos.
Chinear:
Tratar bien a alguien, mimar.
Pinche:
Tacaño, avaro
Chingo:
Desnudo.
Pelón:
Calvo

Alguna
expresiones claves y muy usadas...
Upeehh:
Expresión que se utiliza
al llamar a la puerta.
Por
dicha: Por suerte.
¿Al
chile?:¿De verdad? ¿En serio?
¿Le
cuadra?: ¿Le gusta?
¡Soque!: ¡Apúrese!
¡Jue'pucha!:
Exclamación tipo ¡caramba!
No
sia tonto mae!: Como se le ocurre! o ¡Esto es increíble!
Andar
salado: Andar sin suerte.
Hablar
pajas: Decir trivialidades, no decir nada importante
Ser
care'barro: Ser un descarado, sinvergüenza.
Ponerse
chiva: Enojarse.
Jugar
de vivo: Querer pasarse de listo.
Hacerse
el maje: Hacerse el desentiendo, eludir responsabilidad.
Hablando
de Comidas...

Casado:
El plato típico de Costa Rica, compuesto de arroz, frijoles,
carne, ensalada y plátano frito.
Gallito:
Comida ligera en base a tortilla, ensalada y alguna carne.
Bocas:
Entremeses para acompañar las bebidas alcohólicas.
Olla
de carne: Tradicional
sopa de carne con verduras.
Soda:
Restaurante sencillo.
Hablando de Bebidas…

Guaro:
Nombre del destilado de caña nacional. . Guaro se usa también para referirse a
otras bebidas que contengan alcohol.
Una
fria: Una cerveza bien heladita!
Estar tapis: Estar muy borracho.
Goma:
Malestar posterior ingesta de bebidas alcohólicas
Verbos Ticos
Hay
unos pocos verbos novedosos que aprender en Costa Rica, incluso para quienes ya
hablan español. Algunos vienen del español antiguo aunque hoy solo se usan en estas tierras. Otros
en cambio, son autoría exclusiva del lenguaje juvenil y popular.
Socar
: Puede significar ‘apretar’ o también ‘apurar’, dependiendo del contexto.
Estrilar:
Reclamar, gritar.
Estripar:
Estrujar, comprimir o presionar.
Chinear:
Mimar, tratar bien.
Majar:
Aplastar.
Pringar:
Salpicar o manchar.
Rulear:
Dormir.
Jamar
: Comer.
Trolear:
Caminar.
Bretear:
Trabajar.
Chanear:
Arreglar o mejorar el aspecto de algo.
‘Ahorita’.....Una palabra mágica
Este
diminutivo de ‘ahora’, es una palabra
clave en el día a día en Costa Rica. Curiosamente, puede significar ‘ahora
ya’ o también ‘dentro de un
momento’, el cual puede ir desde unos minutos hasta varias horas después.
Es
una medida de tiempo que no representa un compromiso estricto ni cuantificado, por lo que no le
quita libertad de acción (o de inacción) a quien le prometa “hacerlo ahorita”.
Por ello, después de recibir un "ahorita llego" o "ahorita se lo
envío", siempre es bueno aclarar: ¿Ahorita ...ya? ¿O ...ahorita más tarde?
Vean este genial video de Guillermo Ramos de la Escuela de Animación Digital de la Universidad Veritas, que deja bien en claro todos los matices que puede tener el "Español a la Tica..." 3:08 minutos
|